盛り塩とは料理店の玄関にピラミッド型に塩を盛り上げておいたものです(まだイメージできなかったら、右側の写真を見てください)

この塩は、何の意味を持っていますか。「清め」のためのものと思っている人が多いですが、そうではなく、お客さんがたくさん来てくれるようにという「おまじない」なのです。
昔、中国の皇帝は「36の後宮には3000人のしゃくじょよそおいを飾り」と言われるほど多くの妾(めかけ:vợ lẽ)を囲い、牛車に乗って夜ごろ妾の屋敷を訪ねていたわけです。妾のほうはいつも皇帝に訪ねてもらいたいです。しかし、3000人は少ない数字ですから、競争率が高すぎる。
そこで、頭がいい妾(の屋敷の者)が一計を考え、玄関に盛り塩を置いた。牛は草食動物なので、分塩をとらなくては生きていけません。つまり、牛は塩が大好きです。だから、玄関に盛り塩を置いて、牛は止まって動かなくなってしまったわけです。この故事から、来てほしい人(お客)を招き寄せるおまじないとして、玄関に塩を盛りようになったのです。
anh quăng vào Google Translate thì nhận được cái này đây:
Trả lờiXóaBạn có biết muối nguyên tố.Mori và muối (nếu bạn có thể không còn hình ảnh, xin vui lòng xem các hình ảnh bên phải) để tăng muối được đặt trong một hình dạng kim tự tháp ở lối vào của nhà hàngMuối này, bạn có một ý nghĩa. Nó thường được dành cho những người tin rằng "làm sạch" Thay vào đó, nó là khán giả rằng "quyến rũ" đã cho tôi rất nhiều.Long trước đây, Hoàng đế của Trung Quốc "trong hoàng cung thổ nhỉ kỳ 36 người trang trí trang phục, ngoại trừ vương trượng của 3000" được cho là vợ lẽ rất nhiều: bao quanh (vợ lẽ Võ might), đến thăm ngôi nhà của đêm cưỡi trên xe bò xung quanh vợ lẽ Điều này không phải luôn luôn. Tôi muốn nhiều hơn nữa của vợ lẽ luôn luôn yêu cầu các hoàng đế. Tuy nhiên, 3.000 người từ số thấp, tỷ lệ cạnh tranh quá cao.Vì vậy, nghĩ rằng Ikkei (người nhà) có tình nhân đầu tốt, muối phục vụ tại cửa. Bởi vì gia súc chăn thả động vật, mà không có phút muối không nên được thực hiện còn sống. Nói cách khác, bò thích muối. Vì vậy, muối phục vụ ở cửa, bò không bị mắc kẹt trong điểm dừng. Charm rồi ra hiệu cho (khách hàng), nó đến để phục vụ nhân dân tại các cửa muối từ sự kiện lịch sử này, muốn đến
:) đại khái cũng hiểu sơ sơ
Em thì không hiểu nó đang nói về cái gì. Hài quá là Hài luôn! Anh nói Hiền nó dịch lại cho anh nghe xem...hahaha. Đọc mắc cười quá [đến thăm ngôi nhà của đêm cưỡi trên xe bò xung quanh vợ lẽ], chết mất...:=))))))
Trả lờiXóa